Бюро технического перевода в Запорожье Derzhpereklad привлекает высоким качеством перевода и широким спектром услуг.
Содержание
- Зачем нужен технический перевод и чем он отличается от обычного
- Какие документы чаще всего переводят
- Особенности работы с технической терминологией
- Международное значение технического перевода
- Таблица: примеры документов и особенности перевода
- Как проходит процесс технического перевода шаг за шагом
- Пример из практики
- Часто задаваемые вопросы (FAQ)
- Как заказать перевод в бюро технического перевода
1. Зачем нужен технический перевод и чем он отличается от обычного
Технический перевод — это работа, где ошибка недопустима. Если в художественном тексте переводчик может позволить себе вольность, то здесь любое искажение способно обернуться серьёзными последствиями: от неверного монтажа оборудования до отказа в тендере.
Бюро технического перевода в Запорожье Derzhpereklad специализируется именно на таких проектах, обеспечивая точность и соответствие международным стандартам.
2. Какие документы чаще всего переводят
Мы выполняем переводы разнообразных материалов, среди которых:
- Инструкции и руководства по эксплуатации (бытовая техника, автомобили, медицинское оборудование, электроника).
- Проектная документация (чертежи, строительные проекты, отчёты аудита).
- Тендерные документы для участия в конкурсах на украинском и международном рынках.
- Контракты и соглашения с техническими приложениями и условиями.
- Научные материалы (диссертации, журналы, статьи, учебники).
- Патенты и сертификаты, где важна точная терминология и юридическая сила.
3. Особенности работы с технической терминологией
Технический перевод имеет свои нюансы:
- Абсолютная точность, без «вольных трактовок».
- Единая терминология по всему документу.
- Правильная обработка сокращений и аббревиатур в зависимости от отрасли.
- Соблюдение международных стандартов (ISO, IEC, ASTM и др.).
- Учёт контекста и специфики конкретной сферы.
4. Международное значение технического перевода
Derzhpereklad помогает компаниям из Запорожья и других регионов Украины выходить на зарубежные рынки. Наиболее востребованы переводы:
- для Европы — строительные проекты, фармацевтические документы, транспорт;
- для США и Канады — патенты, IT-документация, инструкции для медоборудования;
- для Латинской Америки — тендерные документы, инженерные проекты;
- для Азии — электроника, машиностроение, авиация.
Мы учитываем требования разных стран, чтобы документы были официально приняты.
5. Таблица: примеры документов и особенности перевода
| Тип документа | Особенности перевода | Срок выполнения* |
|---|---|---|
| Инструкция по эксплуатации | Техническая терминология, единицы измерения | 2–5 дней |
| Тендерная документация | Юридическая и техническая точность | 1–3 дня |
| Чертежи и проекты | Работа с CAD и спецпрограммами | индивидуально |
| Патенты и сертификаты | Учёт стандартов WIPO, ISO | 3–7 дней |
| Научные статьи и диссертации | Академический стиль, корректные термины | индивидуально |
- Сроки зависят от объёма и сложности.
6. Как проходит процесс технического перевода шаг за шагом
- Приём документов в любом удобном формате.
- Анализ тематики и формирование глоссария терминов.
- Перевод специалистом, знакомым с конкретной отраслью.
- Редактура и корректура текста.
- Верстка с восстановлением таблиц, графиков, схем.
- Нотариальное заверение (при необходимости).
- Передача готового перевода клиенту.
7. Пример из практики
К нам обратилась запорожская компания, выпускающая промышленное оборудование, чтобы выйти на рынок Германии. Нужно было перевести более 400 страниц технических описаний, сертификатов и чертежей.
Команда Derzhpereklad из трёх переводчиков и редактора выполнила проект за 10 дней. Мы сохранили терминологическую точность, а дизайнеры восстановили чертежи в CAD-формате. В итоге компания успешно прошла сертификацию и заключила первый контракт с европейским партнёром.
8. Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Сколько стоит технический перевод?
Стоимость зависит от языка, сложности текста и сроков. Актуальные цены размещены на нашем сайте
Можно ли сделать срочный перевод?
Да, Derzhpereklad выполняет срочные заказы, подключая несколько специалистов одновременно.
Вы делаете нотариальное заверение перевода?
Да, мы предоставляем услугу заверенного перевода у нотариуса.
Работаете ли вы с чертежами и схемами?
Да, наши специалисты обрабатывают CAD-документы и сложные технические файлы.
9. Как заказать перевод в бюро технического перевода
Чтобы заказать услуги в бюро технического перевода Derzhpereklad в Запорожье, оставьте заявку на сайте https://dpereklad.zp.ua или свяжитесь с нашим менеджером. Мы рассчитаем стоимость и сроки выполнения именно для вашего проекта.
Таким образом, Derzhpereklad в Запорожье — это точность, опыт и ответственность. Ваши документы будут переведены профессионально и приняты в любой международной компании или государственном учреждении.









